第80章 斩钢错玉!
作者:躺着写书   联盟翻译:台词比游戏还有魅力?最新章节     
    不少观众都觉得,永恩这个英雄原本的称号就很帅了。
    没有什么更改的必要!
    :李默更改称号是多此一举!
    :是啊,原版翻译里我最满意的就是称号了。
    :不灭剑豪,难道不帅吗?
    看着观众们的质疑。
    林专家很有耐心的开始解释。
    “在解析李默的翻译之前,我们先来看一看永恩这个英雄原本的翻译。”
    “不灭剑豪。”
    “我看很多观众都认为这个称号很帅。”
    “其实,这个称号还算是不错。”
    “但远远没有李默的翻译贴切!”
    “原版的称号能够表现出两个意思。”
    “第一个,是永恩的身份,他是一名剑豪。”
    “而第二层意思,则是不灭,暗示他在背景故事里虽然已经失去了身体,却依然不会死去。”
    “接下来我们看看李默的翻译。”
    “他的翻译,是封魔剑魂!”
    “大家还记得他背景故事里做了什么吗?”
    “提示一下,恶魔!”
    观众恍然大悟:我懂了!
    :封魔,指的就是他将恶魔给干掉,直接变化成面具的状态!
    :怪不得!
    林专家点头:“没错,李默在翻译过程中体现了永恩的背景故事。”
    “而剑魂两个字,同样也非常贴切。”
    “因为背景故事里的永恩,本身已经死去,只剩下一个灵魂了。”
    “加上他非常擅长剑术。”
    “所以叫剑魂!”
    “经过这样的分析,大家还认为不灭剑豪更好吗?”
    观众这才明白,李默的翻译可不是那么简单的!
    还带着原版,根本就没有的各种细节和背景故事。
    水平更高一层。
    :确实啊,这么说来,确实是李默的更好!
    :他的更加细节!
    :原版的虽然也很帅,但是没办法表现出背景故事!
    林专家继续说:“如今看来,原版的翻译其实是有缺陷的。”
    “永恩原来的确是一名剑豪。”
    “但是他现在的状态已经死了。”
    “又怎么能够继续叫剑豪呢?”
    “剑魂,显然更加合适。”
    这一比较,看起来还不错的原版,就落入下风了。
    而选手们在看到这一幕之后,脸色更加难看了。
    “靠,李默动作太快了!”
    “他都把这翻译出来了,我该怎么办?”
    “加快吧,别让他继续抢先了!”
    其他选手都很无奈的说。
    仅仅一个称号和名字的重新翻译,就已经体现出了非常大的差距。
    其他选手有些根本就没想重新翻译名字和称号。
    经过林专家这么一解释,他们不得不翻译出一个新的内容来了。
    还不能跟李默的一样。
    本来翻译就不简单。
    这样一来,更是让他们格外发愁!
    此时,李默和其他选手都还在考虑接下来的翻译。
    徐部长趁这个机会,开口询问王老。
    “王老,不知你对这个英雄的翻译,有什么要求吗?”
    “选手们要怎么做才能达到让人满意的效果呢?”
    王老心中早就有数。
    他淡淡说:“这个英雄的翻译也需要很讲究。”
    “他和亚索是兄弟关系,所以在翻译的时候,需要表现出一丝和亚索技能的联系来。”
    “同时还不能完全一样。”
    “毕竟他们两个人还有很大区别。”
    “而且,永恩这个英雄本身的剑法有风的元素,这一点也不能忘记。”
    “如果能加上我们传统文化的元素。”
    “那自然是锦上添花。”
    “传统文化元素中,也有很多极为帅气的剑术词汇。”
    “选手如果知道,完全可以借鉴一下。”
    听了王老的话,观众们更加期待了。
    :我最喜欢的就是有传统元素的翻译了!
    :是啊,每到这个时候就能体现出选手们的文化底蕴。
    :就看李默的了!
    :其他选手也加油吧,别每次都被人落到后面。
    其他选手,此时都愁眉苦脸起来。
    本来就不好翻译。
    旁边有个李默卷王,不仅翻译的水平高,而且速度还快。
    让他们心里已经有很大的压力了。
    现在王老说的话,还要让他们加上传统文化的元素。
    更是格外的困难。
    好多选手都想摆烂了。
    但一想到第二名的奖金,又只能继续加油。
    此时,李默的技能翻译也出现在大屏幕上。
    永恩q技能
    原文:mortal steel
    李默翻译:错玉切
    观众:我靠,帅!
    :感觉一下子就上来了!
    :不愧是李默,谁能想到这么帅的翻译!
    林专家开口解释。
    “英语比较好的观众,对mortal这个词肯定不陌生。”
    “一般的意思是凡人。”
    “而另外一个大家也很熟悉的单词就是immortal,一般用来描述神仙,不朽的人。”
    “这两者可以认为是反义词。”
    “其实mortal这个词也有一个不太常用的意思。”
    “那就是致命的。”
    “用来描述武器或者攻击的危险性。”
    “原本的意思直译过来,可以说成是凡人之钢。”
    “这就让人有点摸不着头脑了。”
    “或者可以根据另外一层意思翻译成致死的钢铁,就是形容武器非常致命的意思。”
    “而李默的翻译呢,则是跟英文没有太大的关联。”
    一听到他的话,很多观众都质疑了起来。
    :不是,翻译的基本要素不是信达雅吗?
    :是啊,李默最基础的都没做到!
    :帅是帅了,不能自己创作啊!
    后台的选手们,更是幸灾乐祸起来。
    “哈哈哈!装什么啊,这下翻车了吧?”
    “我就知道,他不可能一直都保持非常高的水平!”
    “这个技能名还不如我翻译的,至少我翻译的非常贴合原文的意思!”
    看着观众和选手铺天盖地的质疑。
    林专家不慌不忙的说。
    “大家先别着急。”
    “听我解释一下。”
    “按我的理解,其实永恩的这个技能,李默是在亚索的技能基础之上改变的。”
    “算是一种类似二次创作。”
    “其中非常巧妙的就是这个错字。”
    “斩钢错玉,是不是听上去很帅?”
    “这就涉及到我们传统文化中的一个词。”
    “那就是,摧金断玉!”
    “形容武器,非常锋利,削铁如泥。”
    “你看,这不就跟原本的意思完全相同了吗?”