第106章 万军从中取敌将首级!
作者:躺着写书   联盟翻译:台词比游戏还有魅力?最新章节     
    林专家有些感慨的说:“这句台词的翻译难度很高。”
    “需要领会到原本的意思,然后做出改善。”
    “就连我,也是反应了一会才想到合适的翻译。”
    “李默的时间更短!”
    观众:确实啊,而且比赛压力又大!
    :李默太厉害了!
    :这就是李默的水平啊!
    :和别人一比,水平差距更明显了!
    显然,那个追求速度的选手,并没有停下来的意思。
    大屏幕上很快又出现了下一句翻译。
    【the warrior's spirit is never broken. 】
    【战士的灵魂永不破碎。】
    看到这句翻译。
    林专家没有立刻评论。
    而是对徐部长说:“徐部长,你觉得这句翻译的怎么样?”
    徐部长挠挠头。
    有些为难的说:“怎么说呢……”
    “肯定说不上坏!”
    “但是也不怎么好。”
    “有一种能看懂,但是不顺口的感觉。”
    观众:没错,我也是这种感觉!
    :好奇怪啊!为什么会这样?
    :是语言的问题吗?
    林专家解释说:“其实,这是跟我们文化的差异有关系。”
    “英语和我们的语言文字是完全不同的两种语言。”
    “语法也不尽相同!”
    “这名选手还是不出意外的,用了直接翻译的方式。”
    “而这样的后果就是,带着一些翻译腔!”
    “大家都看过原来的老电影吧。”
    “过去翻译的那些黑白电影,我们国家的配音说起来就是这种感觉。”
    “所谓的翻译腔!”
    “当然了,那都是时代的限制。”
    “我们现在更加提倡自然的翻译效果。”
    “所以这种感觉也在慢慢消失。”
    “在我们的节目上也很少出现有翻译腔的情况。”
    “想不到会出现在这里。”
    林专家的话说完,徐部长和观众们都恍然大悟。
    徐部长止不住点头:“我终于明白了!”
    “林专家说的对,就是这种翻译腔的感觉!”
    “我说怎么听起来不太自然呢?”
    “那这么说来,这位选手的翻译又是及格分了?”
    林专家点头:“不错。”
    “他的翻译可以说得上是中规中矩。”
    “没有出彩的地方。”
    “但是也不算太差。”
    他话说到这里,观众们都已经明白了。
    想看好的翻译吗?
    那就期待李默的翻译吧!
    李默的动作也是非常快。
    林专家的话说完没几分钟,他的翻译结果也出现了。
    原文:【the warrior's spirit is never broken. 】
    李默翻译:【勇士之魂,从未破灭。】
    观众立刻表示赞同:就是这种感觉!
    :不仅符合我们国家的语言文字习惯,而且还非常的帅!
    :真有种名将的感觉了!
    林专家也表示同意。
    “李默的翻译,果然没有让我们失望!”
    “他再一次给出了非常好的结果。”
    “值得一提的是,warrior这个词,可以表示战士,也可以表示勇士。”
    “李默选择了勇士,不但能表现出原文的意思。”
    “而且还非常符合英勇无畏的感觉。”
    “虽然只是一个词语的选择。”
    “看上去只是一个字眼的差别。”
    “但最后的效果,却天差地别,完全不同!”
    林专家眼神中浮现出赞赏。
    “李默比起其他选手来领先的,可不仅仅只有翻译水平。”
    “在审美方面,和文化素养方面的积累更是非常厉害的。”
    “这方面的差距,可不是一朝一夕能赶上的!”
    林专家的这个评价,绝对非常高了。
    不仅肯定了李默的专业水准。
    其他方面,更是表示别的选手都望尘莫及。
    这才是最让其他选手绝望的。
    果然,此时的后台,不少选手脸色都相当难看。
    他们有些人还在翻译技能呢。
    更多人,则是对着台词发愁。
    和李默的顺利相比起来,差的实在是太远。
    看着评委一直都在夸赞李默,他们心中简直急的不行。
    却也只能眼睁睁的看着。
    只能在嘴上酸几句。
    “这个英雄我们输了。”
    “还有两个英雄可以翻译!”
    “就是!后面的英雄还不一定呢。”
    “李默也别骄傲太早了!”
    摄像头转向李默,只见他此时认认真真的翻译,丝毫没有被其他人影响。
    这样的对比就更明显了。
    观众:不仅水平上有差距,态度上也差太多了!
    :看李默多认真!
    :其他选手也不行啊!除了酸李默,还会做什么?
    此时的大屏幕上。
    又出现了新的翻译。
    这次李默的速度更快了。
    和另一名选手同时给出了翻译。
    正好做了一轮对比!
    原文:【I may be outnumbered, but not even the odds can stand against me. 】
    其他选手翻译:【我可能寡不敌众,但即使是机会也无法与我抗衡。】
    李默翻译:【即使敌众我寡,末将亦能万军丛中取敌将首级!】
    观众:……对比太惨烈了吧!
    :李默和另一名选手的翻译,简直不是一句话!
    :李默的太牛了!另外一个……也是人吧。
    评委徐部长更是笑出声来。
    “哈哈哈!”
    “这样放在一起比较。”
    “翻译水平的差距就更明显了!”
    “我没有嘲讽其他选手的意思,但是这水平上的差距,连我都能看出来,实在是太大了!”
    林专家也哭笑不得的说:“好,那我们就来先解析一下另外一名选手的翻译吧。”
    “我们已经习惯了,这个选手依然给出的是直接翻译。”
    “有着浓郁的翻译腔。”
    “唯一的好处就是忠实翻译的原着。”
    观众:他这有什么好解析的?
    :赶快说李默的吧!
    :还是李默的好!
    看着观众们的反应,林专家说道:“大家不要着急。”
    “就算你们不催促,我也会说李默的翻译。”
    “因为另一名选手的翻译实在是没什么好说的。”
    接着,他的目光放在了李默的翻译上面。
    眼神中闪过一丝惊艳的神色!
    “这句话……”
    “如果不是在翻译大赛上看到。”
    “我真的以为是历史人物说的话!”
    “就算放在三国里面也毫无破绽。”
    他感慨的说:“至此,李默的翻译已经成为艺术!”
    “我认为,没什么好说的了。”
    “赵信的翻译,李默必然是冠军!”