第115章 大荒星陨!
作者:躺着写书   联盟翻译:台词比游戏还有魅力?最新章节     
    接下来是潘森的E技能。
    原文:AEGIS ASSAULt
    其他选手:圣盾猛袭
    李默翻译:神佑枪阵
    这又是一个翻译之间差距极大的情况。
    把观众们都给整不会了。
    :这是怎么回事?
    :到底是谁翻译错了?
    :这两个技能一点相似的地方都没有,是不是工作人员搞错了?
    徐部长也一脸的茫然不解。
    “这是怎么回事啊?”
    “简直就像是两个技能的名字!”
    “两位翻译老师,请说一下这其中的情况吧。”
    这次,林专家主动开口。
    “我们还是按照惯例先说一说另外一名选手的翻译吧。”
    “这个技能直接翻译过来的意思就是圣盾攻击。”
    “他改成圣盾猛袭,是没有问题的。”
    “把攻击改成了猛袭,也表现出了动作上的迅猛。”
    “可以说是一个不错的翻译。”
    徐部长听了之后,更加不理解了。
    “那这样说来,这个选手翻译的没问题。”
    “那就是李默的错误?”
    观众:啊?没想到!
    :李默是不是搞错了!
    :第一次出现这样的情况,具体怎么回事啊?
    林专家沉默一下,接着说:“李默的翻译……”
    “怎么说呢?”
    “我虽然能够看懂。”
    “但也不明白他的意图!”
    “我现在解释一下吧。”
    “前面两个字很简单,着重在后面两个字的翻译上。”
    “枪阵,我们有些观众可能不太了解,这到底是什么东西?”
    “其实,这是古代经常用的一种战斗的方法。”
    “大家可能看过一些电影或者是画面。”
    “步兵会一手拿着大盾,另一手拿着长矛。”
    “把大盾挡在自己的前面,长矛则放在大盾上。”
    “在尽可能的保护自己安全的同时,还能对敌人造成伤害。”
    “这,就叫做枪阵!”
    “潘森这个英雄的原型,那个时代也有类似的战斗方法。”
    观众:林专家这么一说,我还真想起来了!
    :你们看过斯巴达的电影吗?就是这样战斗的!
    :潘森的原型,可能就是仿照那个电影!
    林专家继续说:“李默这样翻译,大家这下就能看懂了”。
    “我也不明白的是,他为什么要改成一个和原文毫无关系的名字?”
    此时,王老开口了。
    “我来说一说吧。”
    “可能很多观众都认为,李默这次的翻译是不合格的。”
    “毕竟我们都已经说过很多遍了。”
    “翻译最重要的就是信达雅。”
    “李默的这个翻译,甚至都没有表现出原文的意思。”
    “在很多人看来,这样做不行!”
    观众:我也这样觉得真的不行!
    :李默这简直就是在自己编了!
    :我们这是翻译大赛,李默这个做法绝对不对!
    虽然也有很多人支持李默。
    但反对他的人,也不在少数!
    不少人都觉得。
    李默的做法,偏离了他们这个大赛的初衷。
    根本不是翻译!
    王老不慌不忙的说。
    “玩过这个英雄的人应该能看出来吧。”
    “潘森的e技能,释放的时候是什么样的?”
    “他会有一个半圆形的护盾,阻挡住自己前面的攻击。”
    “而且最后还有一个伤害。”
    “原本技能的意思很明显是指的最后这一次伤害的意思。”
    徐部长恍然大悟:“潘森在这个技能结束之后,确实会拿盾敲一下!”
    “怪不得,有点意思!”
    “要不是王老解释,我还蒙在鼓里呢。”
    王老继续说:“大家应该也看出来了。”
    “原本这个技能的名字,和技能的效果其实并不算搭配。”
    “前面那一段重要的阻挡伤害完全被忽略了!”
    “我想大家在玩这个英雄的时候。”
    “没人会冲着最后那一次伤害去使用这个技能。”
    “都是着重使用它阻挡伤害的一部分!”
    观众:没错!
    :潘森这个英雄本身不太肉,就靠着这个技能在团战中活下来呢。
    :这个技能要是放的好,那就是奇迹团!
    王老满意点头:“这下大家明白了吧。”
    “李默把技能的名字给改了,就是为了更贴切的表现出这个技能原本的意思。”
    “当然,有些观众认为他这不算翻译也是很正常的。”
    “大家就见仁见智吧。”
    “这个翻译我暂且认为是平手。”
    王老这么说,显然是做了一次让步。
    不管是从技能用词来说,还是技能的契合度来说。
    李默的翻译,都是更加优秀的一个。
    唯一的缺点就是不符合原文的意思。
    所以,这也是这个节目今天以来唯一一次有争议的情况出现。
    在众人讨论之时。
    最关键的技能名字,也出现了。
    潘森的大招!
    原文:GRANd StARFALL
    其他选手翻译:星陨冲击
    李默翻译:大荒星陨
    看到这个翻译对比。
    观众们立刻惊呼起来。
    :李默的翻译好牛!
    :另一个也好听,但是李默的这个好有意境!
    :到底谁翻译的更好一点?
    徐部长也震撼的说:“李默这次的翻译好不寻常!”
    “大荒这个词实在是太少见了。”
    “评委老师怎么看?”
    林专家果断说:“明显是李默的更好!”
    “这个技能原本的意思翻译过来。”
    “可以是伟大的星落。”
    “或者壮丽的星落。”
    “有一种独属于英文的感觉。”
    “实在是不太好翻译。”
    “因为我们的文字中很少有这种意向。”
    “哪怕翻译出来也会让人半懂不懂的。”
    “因此这个技能是潘森技能中最难翻译的一个。”
    “另外一名选手的翻译,很明显是把前面一个单词给去掉了。”
    “只用上了后面一个单词的意思。”
    “说实话,我们能够看懂,而且也符合大招的感觉。”
    “没什么太大问题。”
    “但是很难说得上是好。”
    林专家的话说完,观众点头:就是!都少了一个单词!
    :这种水平我也能翻译出来!
    :快说李默的吧!
    林专家接着说:“李默的翻译,水平实在是太高了。”
    “我都没想到他能给出这样的答案!”
    “他把前面的单词用大荒这个词来代替。”
    “简直是点睛之笔!”
    “好的不能再好了!”