第150章 有理有据的翻译!
作者:躺着写书   联盟翻译:台词比游戏还有魅力?最新章节     
    在翻译完这个英雄的称号之后。
    李默开始翻译这个英雄的技能了。
    龙龟的名字当然没有什么翻译的必要。
    就直接用音译可以了。
    首先,是龙龟的被动。
    原文:spiked shell
    李默翻译:锥刺甲壳
    李默解析说:“这个技能就是龙龟的伤害来源。”
    “这个英雄的几乎所有技能都是被动挨打。”
    “和其他英雄那种攻击技能完全不同。”
    “但是,很多人都会小看龙龟的伤害!”
    “实际上,龙龟伤害也是很高的。”
    “这个被动就是他伤害的来源。”
    “它的普通攻击会造成额外的魔法伤害。”
    “而魔法伤害,取决于他的护甲本身。”
    “所以这个英雄就是越肉,输出越高。”
    “然后我们回到单词,本身,第一个词的意思就是尖的或者带刺的意思。”
    “第二个技能就不用说了,一般翻译成贝壳或者甲壳。”
    “直译过来的话就是带刺甲壳。”
    “我给做了一定程度的改变。”
    李默将这个技能的图标展示出来。
    “大家看,龙龟后背上的那些刺都是锥形的。”
    “所以我就改成了现在的名字。”
    观众:有理有据,令人信服!
    :还真没什么毛病。
    :我觉得这个英雄的翻译应该不会有什么文采!
    :为什么?
    :这就是个野兽,而且都不太会说话!怎么可能有文采?
    接下来,则是q技能。
    原文:powerball
    李默翻译:动力冲刺
    观众:这个词我看着眼熟!
    :好像国外的一个彩票就叫这个名字。
    :啊?联盟原本的取名字太随意了吧。
    李默说道:“这个词单独翻译过来就是动力球的意思。”
    “很有动力的一个球。”
    “也很有龙龟技能的感觉。”
    “毕竟他的技能就是缩成一个球,然后也很快的速度移动。”
    “我看到有一些弹幕说到关于彩票的事情。”
    “这的确是真的。”
    “在外国确实有这么一个非常有名的彩票,曾经出过很多次轰动世界的大奖。”
    “比如说有好几亿的金额那种!”
    观众:为什么会取这种名字啊?
    :是啊,这不是让人联想到彩票吗?
    李默说:“其实,刚才我在龙龟的背景故事中已经说过了。”
    “龙龟这个英雄在很多地方都有他的塑像和雕像。”
    “有不少人都会向他祈求”。
    “认为会给别人带来好运。”
    “结合上彩票的意思,我想大家应该会明白了吧。”
    观众:动了,设计师想中彩票想疯了!
    :哈哈哈!绝对是这样。
    :这小子的心思被我们给看穿了!
    李默继续说:“我在翻译的时候就保留了动力两个字。”
    “翻译成了动力冲刺。”
    “这样能够保留技能的效果。”
    “看起来也能够和其他技能更加匹配一些。”
    接着,就是龙龟这个英雄的w技能。
    原文:defensive ball curl
    李默翻译:尖刺防御
    李默直接说:“原本的意思更偏向于这个英雄在使用w技能时候的样子。”
    “翻译过来则是描述了技能的效果。”
    “原文的defensive,意思是防御性的。”
    “ball就不用说了,是球的意思。”
    “而curl,这个词指的是一种弯曲的样子。”
    “所以直接翻译过来的话。”
    “就是一种防御球形姿态。”
    “但是如果把这词当做是技能描述。”
    “那就太抽象了。”
    “所以,我更偏向于把这个技能的意思给描述出来。”
    “毕竟w技能也是龙龟的核心技能。”
    “开启了之后就会进入防御姿态,抵挡敌人的攻击,并且造成反击。”
    “就好像是武侠小说中那种会反伤的装甲一样。”
    “因此,翻译成尖刺防御!”
    观众:同意!
    :要是按照原本的意思翻译就太抽象了。
    :而且那种翻译听起来也不好听!
    :还是李默的好一点。
    林专家也感慨的说。
    “李默可不是一个只会忠于援助的翻译。”
    “我发现他非常果断。”
    “一旦原本的意思变得抽象的时候。”
    “他就会美化,提升原本的意思。”
    “给读者观众最好的体验!”
    有一些人并不赞成这样的翻译理念。
    认为原汁原味才是最好的。
    林专家则是赞同李默这样的做法。
    毕竟翻译的最终目的是为了读者服务。
    而不是其他的目的。
    让读者满意,这才是最重要的。
    接着,就是龙龟的e技能
    原文:frenzying taunt
    翻译:狂乱嘲讽
    李默开口说。
    “其实这个技能翻译。”
    “意思并不是让他自己变得狂乱。”
    “而是让敌人变得狂乱,没有理智。”
    “这个技能的效果也是如此。”
    “在使用的时候会强制敌人攻击自己。”
    “敌人一攻击,就会受到他强大的反伤。”
    “龙龟自己的血掉不了多少,但是敌人可是会迅速掉血。”
    “出于字数限制,我翻译成了四个字。”
    “实际上大家不要误解。”
    “龙龟这个英雄本身按照背景故事来说是不会带什么情感的。”
    “前一个词是让人狂妄的意思。”
    “而后面一个词就非常好用了。”
    “就是嘲讽的意思。”
    “在我们游戏领域,嘲讽这两个字几乎无处不在。”
    “不管能不能打过敌人。”
    “都要狠狠的嘲讽对方。”
    观众:我最喜欢的游戏体验!
    :不会有人不懂这个词的意思吧,不会吧?不会吧?
    :不会有人不懂嘲讽是什么意思吧?
    看着弹幕上已经开始嘲讽了。
    李默连忙让他们打住。
    翻译这个英雄的最关键技能。
    龙龟的大招。
    原文:soaring slam
    翻译:冲天猛撞
    观众:大荒龟陨!
    :楼上笑死我了,哈哈哈!
    李默说:“slam,是一个在作品中很常用的词汇。”
    “就是猛击的意思。”
    “有一个非常着名的动漫作品叫做灌篮高手。”
    “原文的标题,就是这个词汇。”
    “我估计跟篮球中的身体冲撞有关系。”
    “强力灌篮的时候,就有这种感觉。”
    “而soar这次就是高飞的意思。”
    “龙龟在使用大招的时候,会首先飞到天空之中,然后狠狠的落在地面上。”
    “因此,这个技能名字还是很贴切的。”