第179章 发条魔灵!
作者:躺着写书   联盟翻译:台词比游戏还有魅力?最新章节     
    徐部长的选择出来之后。
    不少观众都感觉十分惊讶。
    :要不是有比赛,我早就忘了这个英雄了!
    :是啊!酷炫的中单那么多,现在谁还玩发条啊?
    :我记得当年第一次接触联盟的时候,玩的就是这个英雄!还有点怀念呢。
    从观众们的发言上就能看出来。
    不少观众都对这个英雄没太大兴趣。
    少数有兴趣的观众。
    也都是因为原来的情怀。
    这种情况,正是徐部长想要改变的。
    林专家开口说:“徐部长选择这个英雄很有意思啊。”
    “很有翻译的潜力!”
    “不过,并不算特别难。”
    “那给选手们增加难度的重要任务,就放在我和王老的身上了。”
    “我们不会让大家失望。”
    接着,就是林专家选择想翻译的英雄了。
    他思考了一阵之后。
    说道:“我也选择一个经典的英雄吧。”
    “吸血鬼!”
    “这个英雄涉及到很多欧洲古典的背景。”
    “对选手们的文化素养,有着很高的要求!”
    “如果想要简单的翻译的话,也可以做到。”
    “但是想翻译的好,就必须在翻译水平上有着很高的造诣了。”
    林专家的话说完。
    不少选手都倒抽一口凉气。
    这可不是什么好消息啊!
    他们最怕的就是翻译,难度提高了。
    一般翻译的,难度越高。
    他们翻译的也就越困难。
    甚至可能出丑!
    尤其是有李默这种人在。
    他随随便便就能翻译出很好的东西来。
    跟其他选手的翻译一起放在大屏幕上。
    简直就是公开处刑。
    谁也不想当着这么多人的面丢脸。
    此时,选手们都在强颜欢笑。
    “没事的,我的水平也很高!”
    “我就不信李默每次都能吊打我们!”
    “我也是不差的好吗!今天的发挥一定很好!”
    他们也只能这样安慰自己了。
    观众们则是非常兴奋。
    :哈哈,我就喜欢困难的翻译,越难越好!
    :最好让他们傻眼!
    :李默从来都不怕,谁的水平差谁知道!
    最后,就是王老的选择了。
    王老深思熟虑了一阵之后。
    终于开口了。
    “我选择的英雄是……”
    “狼人!”
    “看你们两个人选的英雄都比较老牌。”
    “我就选择了一个同样老牌的英雄。”
    “当然,这个英雄虽然老牌,但是之前经历过重做。”
    “从某种意义上讲,应该也能算得上是中生代英雄了。”
    “至于翻译的难度……”
    “一会各位选手就能明白了!”
    王老这么一说。
    不少选手都觉得有些不寒而栗。
    怎么觉得他好像在憋着坏阴自己呢?
    观众也很兴奋:王老选的英雄怎么可能简单?
    :这下选手们有福了!
    :我就喜欢看他们不知所措的样子!
    接着,众多选手都纷纷开始动笔。
    翻译今天的第一个英雄。
    发条!
    而徐部长,也是一如既往的开口。
    负责为大家解释一下这个英雄的来历。
    徐部长说道。
    “发条这个英雄造型,属于是联盟极为独特的一个。”
    “其他不少英雄,都有属于他们的种族”。
    “哪怕虚空英雄,也有好多个。”
    “发条就不一样了。”
    “她是一个魔偶。”
    “整个联盟中独一无二的存在!”
    “当然,这并不意味着联盟中拥有这个种族。”
    “其实,发条原本是一个普通的少女,叫做奥莉安娜。”
    “她来自于皮尔科沃夫,父亲是一个很有名的发明家。”
    “后来祖安发生一次严重的爆炸事故,产生了大量的毒气。”
    “奥莉安娜心地非常善良,前往那里帮助人们,但是自己却不幸被感染了”。
    “有了这个毒气,她几乎必死无疑!”
    “但奥莉安娜的父亲不是普通人,他用强大的技术给自己的女儿,在这么一个机械身躯,后来又用了一个海克斯科技的机械心脏。”
    “这样,奥莉安娜重获新生了。”
    “不仅如此,她也有了强大的力量。”
    “她还将自己的心脏,移植给了父亲,让他能活下去。”
    奥莉安娜的故事讲完。
    不少观众都沉默了。
    :真是个感人的故事!
    :过程真的很辛酸,还好,最后的结局是好的!
    :奥莉安娜虽然不再是人类了,至少能够继续存活下去,这或许就是最好的结果了吧。
    大家都感慨纷纷。
    奥莉安娜善良的心灵,让很多人都颇为触动。
    这是一个真正的好人。
    甚至能够为了别人牺牲自己的性命。
    在见义勇为之中,差点死去。
    最后重获生命也没有改变善良的心灵。
    可以说是个让人很有好感的英雄了 。
    林专家点评说。
    “奥莉安娜虽然是一个比较早出现的联盟英雄。”
    “但这个故事和后来的风格也很像。”
    “跌宕起伏,还引人入胜。”
    “不得不说,联盟这个英雄之所以非常受欢迎。”
    “就是因为在很多方面都让观众们喜爱。”
    而此时。
    李默的翻译,也出现了!
    首先,还是奥莉安娜的称号。
    原本的英雄称号:the lady of clockwork
    其他人翻译:发条少女。
    另外选手翻译:发条女士。
    李默翻译:发条魔灵!
    这翻译一出。
    大家都众说纷纭。
    有的人认为,他选手的翻译比较好。
    也有人认为李默的翻译更加给力。
    徐部长看着两名评委。
    “林专家,王老。”
    “你们怎么看这个称号的翻译呢?”
    林专家思考了一阵之后开口说话。
    “英雄的称号对于联盟英雄来说是很重要的东西。”
    “往往都能表现出,这个英雄的底色。”
    “其实这个原本的称号直译过来可以称作发条小姐或者发条女士。”
    “我们看,有一名选手就翻译成了发条女士。”
    “而另外一个选手的翻译就很有意思了,他翻译成了发条少女。”
    “这个,很明显就是结合了这个英雄的背景,故事做出的选择。”
    “这两位选手的水平相差无几。”
    “都是很不错的。”
    林专家说到这里,不少观众都在质疑。
    :那就是说,李默的翻译有问题?
    :不会吧!
    :李默的翻译不符合原文的意思啊!