刚才三叔三叔在qq小窗我,说花生是明代才传入中国,所以宋代的林灵素不可能在监狱里吃到炒花生。很感谢三叔三叔的细心与善意提醒。^^我想就这个,以及将来必然会出现的类似问题,再开个单章说明一下,以后就不再作此类的答复了。
首先花生到底是不是中国原产,如果完全是由美洲或其他地方传入,大约又在什么时候?这个问题众说纷纭,大家如果有兴趣,可以搜索《花生起源与传入中国的时间问题》,文中提到,美国奥利根大学地理系教授卡尔·约尼逊(carljhonnessen)对于美洲大陆和亚洲的史前交往很感兴趣,特别对美洲植物传人亚洲的时间作了很多调查和研究。他认为像玉米、向日葵、花生、番茄等作物是明代传入中国的记载,是太迟了,应该要早得多。当他从中国文献中看到上述江西和浙江两处有花生出土的报道之后,便亲自跑到江西和浙****察看出土的花生标本,作了形态鉴定,对江西的实物认为可以肯定是花生,对浙江的标本,则因实物本身不全,反复观察以后,认为较难肯定。因为江西的标本可以肯定是花生,因而他也认为花生是早在新石器晚期业已传入中国。
卡尔·约尼逊的观点未必是对的,但花生是在哥伦布发现新大陆之前即已传人中国,乃是事实,因为在元朝贾铭的《饮食须知》中,已经明确提及花生。既然如此,即便花生真是外来传入的,也很能早于元代,即在南宋时期已经传入了中国。
但这些都不是重点。重点在于,我们毕竟是在阅读一部仙侠小说,小说本身就不可能是完全契合历史的,更何况是一部“仙侠”的幻想小说。如果你去考证《水浒》,会发现其中许多称谓、生活方式不是宋朝,而是明代;如果你去考证《红楼梦》,会发现书中的园林、家具、人物服饰完全不是明代,而是清朝。至于《西游记》等就不用提啦。
小说创作,当然要尽量避免常识错误,尽量去营造符合小说背景的生活氛围与故事情境,但如果不是根本性的问题,或太过明显的错误(比如倪匡先生坚决不修改的“卫斯理在南极遇到北极熊”的桥段),我觉得是不必去较真的,否则就不是小说创作,而是论文考证了。
在第十九章《炁剑》章末的“作者有话要说”里,我也提到了此类的问题。当时我说的是宋朝的称谓,复制如下:
——————————————原文援引分割线————————————————————————————————
有人问为何葛长庚称白素贞为白娘子,我做个简单的解释。
本书写的是宋朝,称谓尽量用宋朝的习惯称谓。严格来说,宋朝没有称年轻女孩为“姑娘”的,都是称为“小娘子”或“x娘子”(x为姓氏)。“娘”中文原义是“女儿”,日语中现在依旧如此,后来衍生为年轻的女孩,“天要下雨,娘要嫁人”就是这个意思,不是你妈要嫁人了让你无可奈何的意思。
日语保留了很多中国的唐宋称谓,再比如日语中的“息子”就是宋代的称谓,“媳妇”的愿意就是“息子之妇”。日语里凡是高雅的词汇大多都是中国来的,到了19世纪末20世纪初时,中国学习日本,又从那儿进口了一批不知所谓的粗鄙词语,这真是中国文化的悲哀。题外话,不多扯了。
小说毕竟是写给现代人看的,如果蜀中所有词汇都严格用宋代的,看起来可能就很滑稽,所以我作了些变通,文中交夹出现了“姑娘”、“公子”这些严格来说不应该出现的称呼,特此说明。后文有类似情形,不再另举。
——————————————原文援引分割线————————————————————————————————
这就是我对此类问题的立场与回答。
当然,如果你发现了任何很明显的错误,欢迎你第一时间告诉我,以便立时纠正。但如果是无关痛痒的历史细节,建议你一笑了之就可以啦,否则为了完全符合宋代的真实背景,我首先要考证并写出宋代的真实日常语言(就算我写得出来,估计大家也听不懂),其次要完全去除“驭剑”、“飞行”、“炼丹求仙”、“斗法比剑”等现实中完全不可能出现的、非逻辑画面,那这本书也彻底不用写了……^^
以上,谢谢大家的理解。后文如再出现类似的问题,就不再一一回答了。