第138章 超难翻译!
作者:躺着写书   联盟翻译:台词比游戏还有魅力?最新章节     
    “首先我们来看看第一个选手的翻译。”
    王老指着大屏幕上的字眼说。
    “第一个选手显然用了直接翻译的感觉。”
    “因为这个英文直接翻译过来。”
    “按照字面意义理解”。
    “就是钢铁少女的意思!”
    “因此,认同这名选手翻译的也不用太过激动。”
    “这就是一个及格线上的翻译而已。”
    王老说的没错。
    按照翻译的几个标准来说。
    直接翻译,只能占信达雅之中的第一个字。
    接下来,就是李默的翻译了。
    没等王老说话。
    徐部长率先质疑了起来。
    “两位翻译老师。”
    “李默这个翻译是不是有错误?”
    “既然原本的意思是钢铁少女。”
    “那李默翻译过来,就是把钢铁融化的少女。”
    “这已经偏离了原本的意思!”
    徐部长的话,代表了不少观众的看法。
    观众:确实啊!
    :感觉这有点不合适了。
    :还是要率先符合原文才对。
    对此,王老微微一笑。
    “这个疑问非常好。”
    “不过我要先提醒一下徐部长和观众朋友们。”
    “李默用的字,并非是我们熟悉的代表火焰的融或者熔!”
    “而是金属偏旁的!”
    他这话一出。
    不少人都愣了一下。
    徐部长更是揉了揉自己的眼睛。
    “我……刚才看错了!”
    这也不能怪他。
    这两个字确实长得很像。
    不注意的话很有可能看错。
    而且在日常生活之中。
    绝大多数时候使用的都是火字旁的。
    所以,很多观众和徐部长,就下意识的以为是火字旁。
    殊不知,李默比他们要细节的多!
    林专家补充说:“我来给大家解释一下吧。”
    “李默用的这个字。”
    “代表的可就不是融化金属了。”
    “而是有好几种意思。”
    “一般都会在古文里使用。”
    “比如说把金属铸造成模型、定型等方面。”
    “也有一种意思是古代的武器。”
    “用在这里也是非常合适的。”
    “大家都知道。”
    “芮尔的技能,是自由控制各种各样的金属。”
    “用这个字,可以说非常合适!”
    观众听到这里已经傻眼了。
    :讲究,李默实在是太讲究了!
    :这个字我都没见过,他居然能够想到!
    :要不人家怎么能当翻译呢!水平确实是高!
    众人纷纷赞叹着。
    徐部长也有点不好意思。
    “我还是贻笑大方了!”
    “李默的翻译一向最注重的都是细节。”
    “我居然认为他的细节有问题。”
    “果然被当场打脸!”
    在众人讨论的时候。
    选手们继续给出翻译。
    大屏幕上浮现出芮尔的被动技能。
    原名:break the mold
    其他选手翻译:打破常规
    李默翻译:溃敌沉力
    观众:??什么意思?
    :这两个翻译我都看不懂!
    :第一个选手的翻译和技能有什么关系吗?
    :李默的翻译,更是几个八竿子打不着的词汇!
    看到这样的不同翻译。
    观众们的感觉都非常奇怪。
    好像这几个字,不应该出现在技能上。
    而几名评委。
    也都不约而同的露出了思考的神色。
    徐部长开口问道:“看来,这就是王老说的难点了!”
    “终于到了困难的地方。”
    “请我们的翻译老师来解释一下吧。”
    林专家思考了一阵之后开口。
    “这个词,是英文里一个常用的短语。”
    “换成我们这边的话。”
    “可以理解为打破常规的意思。”
    “另一名选手的翻译,忠实于原文。”
    徐部长听了之后说:“但是这感觉不像是技能。”
    “虽然符合原文,但是我们不懂这是什么意思?”
    林专家也点头:“没错,我也是这样想的。”
    “不管是技能效果,还是其他层面的考虑,都不太合适。”
    “王老怎么看?”
    林专家此时感觉有些力不从心了。
    王老则是说。
    “原文之所以会这么显示。”
    “主要是从两个方面可以理解。”
    “第一方面就是技能效果了。”
    “芮尔的被动技能。”
    “虽然他的攻击速度非常的慢。”
    “但是在攻击到敌人的时候,可以削弱敌人的护甲和魔抗,而且还能够提升自己。”
    “这跟很多英雄的效果都是反过来的。”
    “所以可以理解为打破常规。”
    “而另外一方面应该就和这个英雄的背景故事有关系了。”
    “芮尔在成长过程中的经历,尤其是反叛诺克萨斯的那一段。”
    “完全和其他人不相同。”
    “也能算是打破常规的一种解释。”
    “大家可以这么理解。”
    “我能知道这个选手在翻译的时候肯定非常的困难。”
    “毕竟能够将这个技能的意思完全表现出来,而且还要用很少的字眼来解释。”
    “是一个不容易的事情。”
    “最终只能选择直接翻译。”
    观众:没办法的事!
    :看来这个选手也尽力了。
    :那李默的呢?怎么说?
    王老看着李默的翻译,略微思考一下。
    然后给出了自己的回答。
    “李默的想法,很特别。”
    “既然直接翻译,并不能表现出技能的意思。”
    “那就选择一个翻译的重点。”
    “李默选择的明显是芮尔的技能效果。”
    “溃敌沉力,后面两个字很明显是势大力沉的意思。”
    “而前面两个字则是击溃敌人。”
    “我刚才说过这个英雄的被动技能就是在削弱敌人的同时,还能增强自己。”
    “李默的翻译,乍一看让人有些摸不着头脑。”
    “实际上完美符合了技能的意思!”
    观众:666 啊!
    :这样一说,我全都明白了!
    徐部长也感慨的说:“原来如此!”
    “李默这次简直是完成了不可能的任务。”
    “这么难的一个翻译。”
    “他居然都能做到!”
    “而且用的时间还非常短。”
    这让徐部长联想到李默在直播时候的样子。
    在直播翻译的时候,李默也是几乎没有思考时间。
    就能把英雄的技能轻松翻译出来。
    和此时的情况,简直太相似了。
    此时,大屏幕上浮现出下一个技能的翻译。
    原文:Shattering Strike
    其他选手:粉碎打击
    李默翻译:裂阵
    这两个字,就让很多观众都无法理解了。