第139章 王老:我不如他!
作者:躺着写书   联盟翻译:台词比游戏还有魅力?最新章节     
    观众:李默这翻译的什么意思啊?
    :这是我们的文字吗?我怎么有点看不懂呢?
    :翻译老师解释一下吧!
    林专家主动开口。
    “这个技能原本的翻译。”
    “可以叫做粉碎性打击。”
    “另外一名选手的翻译可以说是直接翻译了。”
    “并没有做什么修饰。”
    徐部长插嘴:“那就非常合适了嘛。”
    “完美符合这个技能的意思。”
    观众也都表示赞同。
    :是啊,比李默这个好理解太多了!
    :李默这个,我根本就看不懂!
    :有的时候直接翻译也没什么毛病。
    看着观众们的说法。
    林专家淡淡的说:“大家认为这个技能的名额真的合适吗?”
    “我们可以看一下大屏幕。”
    “芮尔的技能效果!”
    “还有在攻击时候的样子。”
    大屏幕上播放出芮尔使用q技能时候的样子。
    她对敌人造成一个突刺的效果。
    林专家补充说:“这个技能不仅能够摧毁敌人的护盾。”
    “而且对于一整条直线的敌人都有攻击。”
    “直接翻译成粉碎性打击的话。”
    “不太像是这种技能的感觉。”
    “反而像是某种锤子类的东西!”
    观众对此表示万分赞同。
    :还真是!
    :技能更加适合波比或者是杰斯这种用锤子的英雄。
    :那李默的翻译呢?怎么说?
    林专家说道:“李默的翻译,乍一看有些人可能看不懂。”
    “但实际上,是非常合适的!”
    “芮尔的攻击,从效果上看,有着摧毁敌人阵型的效果。”
    “就好像是古代战场上的枪兵骑兵一样。”
    “在战术上有一个术语,就叫做裂阵!”
    “李默用这简简单单的两个字。”
    “就表现出了芮尔这个英雄复杂的技能!”
    林专家说完之后。
    徐部长终于明白了。
    “太厉害了!”
    “还是第一次见这种翻译。”
    “要不是有翻译老师这么高水平的人解释。”
    “我都看不懂!”
    观众也都是同样的感觉。
    :李默到底有多少东西啊?
    :他好像总能给出最合适的!
    :我服了!太厉害了!
    此时,后台的其他选手显然已经急了。
    “最后一个英雄了!”
    “芮尔的技能本来就非常难,我们翻译的都有些困难。”
    “李默怎么还能给出这么好的结果?”
    “这下不输定了吗?”
    有好几个人都垂头丧气了起来。
    也有不少人不肯放弃。
    此时还在埋头苦干。
    接着,大屏幕上浮现出芮尔的w技能。
    原文:Ferromancy crash down
    :Ferromancy mount Up
    李默翻译:驭铁术轰落
    驭铁术驾临
    徐部长看到这个翻译之后。
    直接发出自己的疑问。
    “啊?”
    “这……是大屏幕的显示出现问题了吗?”
    “怎么是两个技能?”
    他也问出了观众们的心声。
    很多观众都是同样的想法。
    :这什么啊?
    :看不懂了!什么意思?
    :我人傻了!
    自从有这个翻译节目以来。
    还第一次出现如此的场景。
    一个技能居然有两个名字。
    而李默,也是给出了两个翻译!
    看到这个样子。
    林专家笑着说:“大家都不用担心。”
    “这个技能并不是我们搞错了。”
    “而是本来就分为两个部分!”
    “下面,就让王老帮我们解释一下吧。”
    “不是我不想解释,是因为我真的没有那个水平!”
    听了林专家的自谦,王老也开口。
    “不知道观众朋友们有没有注意到。”
    “这个技能只有李默翻译出来了。”
    “其他选手都还没有翻译出来。”
    “也完全能够证明这个翻译的难度。”
    “好,下面正式开始解析。”
    “我先来看看前一个单词吧。”
    “Ferromancy的前半部分其实是来自于拉丁文,就代表着铁元素。”
    “这个单词整个意思。”
    “可以理解为操控铁的技术。”
    “李默的这个翻译在符合原文的意思同时。”
    “还是非常的帅气。”
    “很有魔法的感觉。”
    “是一个很不错的翻译。”
    “而到了后半段,李默做的也很好。”
    “第一个意思是从上向下把敌人摧毁的那种爆发性毁灭。”
    “李默用的是轰落,完美符合了原本的意思。”
    “而第二个词,李默也用了相当富有美感的翻译。”
    “这个技能翻译,李默绝对是满分中的满分!”
    “甚至我可以这么说。”
    “哪怕是我自己也不能给出更好的翻译了!”
    王老的话说出来。
    全场都震惊了。
    观众:王老这也太推崇李默的翻译了吧!
    :没办法,李默本来翻译的就很好!
    :我去,能让翻译界的泰山北斗说出这样的话,李默太有排面了!
    林专家也震惊无比。
    他刚刚说自己没这个水平。
    虽然有些开玩笑的意思。
    但也有真心。
    如果用极短的时间,让他把这个词翻译出来的话。
    他也会觉得是一件有些费力的事情。
    而王老的话,让他更加无比震惊。
    林专家本身可就是翻译专家。
    王老在他们圈子里的地位。
    就好像是参天大树一样。
    其他人只能仰望!
    就让王老主动说出这样的话。
    可见他多么欣赏李默!
    林专家相信,不是王老翻译不出来。
    而是他,宁愿用这种方式来做李默的绿叶!
    在众人的震惊之中。
    大屏幕上出现了下一个技能的翻译。
    芮尔的e技能。
    原文:Attract and Repel
    其他选手:相吸相斥
    另一个选手:引而斥之
    李默翻译:挥斥
    这个翻译一出。
    观众们再次陷入迷茫。
    :王老说的对,芮尔这个英雄的技能果然非常难!
    :每一个技能出现我都看不懂!
    :到底代表着什么呢?
    :让他们翻译这个技能,真是为难这帮选手了!
    观众们也发现了。
    芮尔的技能真是前所未有的困难。
    不仅单词相对来说生僻。
    而且和技能本身的联系也不大。
    如果直接翻译过来的话。
    很容易让人一头雾水。
    那就是不合格的翻译!
    此时,林专家缓缓开口。
    “我来分析一下这几名选手的翻译吧。”
    “首先我们来看一下原文,这其实就是在描述磁铁。”
    “大家都知道,同级相斥,异极相吸。”
    “这个词汇,就是描述的这个现象。”