第142章 英雄翻译,派克!
作者:躺着写书   联盟翻译:台词比游戏还有魅力?最新章节     
    李默说完,不少人都感觉好奇。
    都想知道他会选择什么英雄?
    观众:我猜会是那种翻译非常简单的英雄!
    :有比盖伦和诺手还更简单的吗?
    :还真有!
    :我猜是那种非常复杂,能够体现出水平的英雄。
    众人说什么的都有。
    李默则是很快就在后面的白板上公布了答案。
    一个是派克。
    另一个则是船长。
    李默说道:“今天的主题就是海洋主题。”
    “派克和船长这两个英雄都和大海紧密相连。”
    “将他们放在一起翻译,一定会很有意思。”
    “当然还有很多跟这两个英雄有关的。”
    “比如说诺提勒斯、章鱼妈等等。”
    “不过我一次直播只能翻译两个英雄。”
    “所以就暂且这样了。”
    观众:这好办了!你多翻译几个不就行了吗?
    :今天晚上别睡觉!
    :你就不能多直播几个小时吗?
    看着这些弹幕。
    李默只是一笑。
    当自己看不见。
    他自顾自的开启了讲解。
    “首先我们要说的英雄就是派克了。”
    “在翻译这个英雄之前。”
    “我们首先要了解的就是他的背景故事。”
    “很多人仔细看过这个英雄,就会觉得这个英雄的外观有些惊悚。”
    “有着血盆大口和尖牙利齿,看上去无比邪恶。”
    “实际上,这个英雄的背景故事也十分邪门。”
    随着李默的讲述,观众们都静静的开始倾听。
    “派克这个英雄一开始,是在港口工作。”
    “在船上捕鱼,看似是一个不算危险的内容。”
    “实际上,联盟的世界可是一个危机四伏的世界。”
    “他们在出海的时候会遇见恐怖的怪物。”
    “在一次捕猎的时候,派克跳下船只,去攻击怪物。”
    “就在这个时候,有一大群怪物冲了过来。”
    “船长被吓坏了,选择抛弃怪物!”
    “船上所有人,眼睁睁的看着派克被怪物吞噬。”
    “如果是一般人,那这个故事就结束了。”
    “但是派克不是。”
    “他并没有死,反而是获得了一种神秘的力量。”
    “变成一个游走于阴影之间,神出鬼没的恐怖刺客。”
    “他拿着一张名单,对名单上的人进行复仇。”
    “首先就是那些抛弃他的人。”
    “后来,人数越来越多。”
    “派克,也成为了一个港口的恐怖传说。”
    李默讲故事绘声绘色。
    让不少人都忍不住屏住呼吸。
    直到故事讲完了之后。
    其他人才放松了松一口气。
    :原来是这样!
    :派克也是被人给坑了,要不然肯定不是这么回事!
    :不过,他后来显然是变成了另外一种生物。
    能够被怪物吃掉,然后在深海里面都不死。
    这肯定已经不是人了。
    没人知道派克在深海里面遭遇了什么东西。
    不过,回来之后他就已经是另外一种生物了。
    或者说,可能是掌握了联盟中的恶魔之力之类的。
    李默继续说:“背景故事讲完之后。”
    “就到正式的翻译环节!”
    他在后面的白板上写下这个英雄的称号。
    原文:the bloodharbor Ripper
    原本翻译:血港开膛手
    李默翻译:血港鬼影
    看到这个翻译。
    观众们都纷纷讨论了起来。
    :其实我感觉原本的翻译就挺不错的!
    :是啊!让人联想到开膛手杰克,很帅!
    :李默的翻译也不错!
    林专家送了个礼物之后询问说。
    “李默,为什么要把这个翻译改变了?”
    “原本的翻译,还是很符合原文的!”
    李默回答说。
    “其实,原本的翻译本来就很好了。”
    “不仅将原文的意思直接给了出来。”
    “而且也能让人联想到着名的杀人凶手。”
    “不过,我决定让大家从另一个视角来看。”
    “如果还交原来那个名字的话,大家可能联想到了,是一个杀人凶手。”
    “比如说连环杀人犯之类的。”
    “但派克,显然已经不是这种生物了。”
    “他现在连人类都算不上。”
    “更合适的描述,大概是一种超人类的存在。”
    “就像是不死的幽灵之类的。”
    “所以我把翻译,稍微做了一下改动。”
    “增添了一点惊悚的感觉。”
    李默说完,其他观众也都明白了。
    李默说的很清楚。
    他这个翻译并不想改变原本的名字。
    只是给大家提供另一种不同的视角。
    从另一个方向去看这个英雄,其实也是挺有意思的。
    而至于派克这个英雄的名字。
    也不需要重新翻译了。
    因为本来这名字就是音译的。
    没什么特别的意思。
    李默开始正式翻译这个英雄的技能。
    首先是被动
    原文:gift of the drowned ones
    原本翻译:血港淹礼
    李默翻译:溺水之幸
    他解释说:“第一个单词是礼物,这是一个很基础的单词。”
    “当然这个词也有很多种不同的意思。”
    “比如说,恩赐。”
    “还有天赋之类的。”
    “原本的翻译显然用了礼物的意思。”
    “而我,在这里则是取了恩赐的意思。”
    “做了些许改变。”
    观众:感觉原本的翻译也不错!
    :这次翻译水平持平了。
    :李默随口的翻译就和原本的翻译持平,他的水准也太高了吧!
    李默继续说:“之所以要改变这种翻译。”
    “因为,原本的翻译让人有些摸不着头脑。”
    “他们的这个翻译,其实涉及到了外国的文化。”
    “直接照搬了过来。”
    “让我们国家的不少观众,并不明白是什么意思。”
    “而我的这个翻译就做了改变。”
    “让没有外国文化背景的人也能够看懂!”
    徐部长发送弹幕:“说的好!”
    “这才是翻译的真正用处。”
    “能不懂这些东西的人也能够理解。”
    “李默的翻译理念,太友好了!”
    李默继续说:“大家可能注意到了。”
    “这一次我并没有在翻译中加入技能效果。”
    “原因是,它的被动有点太复杂了。”
    “很难融入进来。”
    派克的被动效果主要有两点。
    第一个是如果没有被敌人看见,那就会快速回血。
    而另外一个则是,所有血量都会转化成攻击力。