第143章 魅影浪洄!
作者:躺着写书   联盟翻译:台词比游戏还有魅力?最新章节     
    派克的被动让他变成了一个非常特别的英雄。
    它是少见的那种非常脆的英雄。
    其他的英雄哪怕本身血量不多。
    也可以选择出肉装。
    让自己变成一个坦克。
    唯一的区别就是收益相对较低而已。
    就比如说很多adc。
    就有可能出血量和防御的装备。
    让自己能够在团战中多存活一会儿。
    比如说维恩这个英雄。
    本身就能够给出高额的真实伤害。
    在输出装备够多之后,很多人会选择出一件两件的防御装备。
    但是派克就不行了。
    它的被动是所有血量都会转化成攻击力。
    哪怕出最多的肉装,还是一样的脆。
    这也导致这个英雄极度剑走偏锋。
    如果玩起来的话,那攻击力无比高,随随便便就能秒人。
    哪怕是辅助也能够carry全场。
    但是如果玩的不够好。
    就几乎没有容错。
    会被人当成鸡一样杀。
    因此能玩好这个英雄的人,基本上都是绝活哥或者是高手。
    当然也有一些玩家很喜欢玩这个英雄。
    因为可以明目张胆的k头。
    李默的翻译,让不少观众都更加了解这个英雄。
    接下来,就是派克的q技能
    原文:bone skewer
    李默翻译:透骨尖钉
    在白板上写出这样的翻译之后。
    李默解释说:“我们来看看后面一个单词。”
    “前面单词是骨头的意思,我想大家应该都知道”。
    “后面的这个单词有很多观众就不知道了。”
    “其实这个单词是钎子的意思。”
    “比如说,烤肉的时候或者烧烤用的那种东西。”
    “就会用这个词来形容。”
    “我翻译的这种意思。”
    “没有翻译成签字,而是翻译成了钉子。”
    “因为,他的武器本身和钉子确实十分相似。”
    “而且这个技能是向前的一个攻击,有一种把武器钉入到敌人身体中的感觉。”
    “这样翻译更有画面感一点。”
    李默说完,观众都表示同意。
    :确实,这个翻译真不错!
    :很有感觉!
    :有一种非常危险的感觉。
    :要是不用这个翻译的话,给人一种要吃肉串的感觉。
    接下来,则是派克这个英雄的w技能。
    原文:ghostwater dive
    李默翻译:幽潭潜行
    观众:好有感觉的一个翻译!
    :光看这几个字,都感觉好像是进入到碧绿的潭水之中。
    :哇,真的好像水鬼!
    李默说道:“dive,这个词的意思就是跳水。”
    “当然也有潜水的意思。”
    “而前面的那个单词单独翻译过来就是鬼水。”
    “我给翻译成了幽潭。”
    “可以说,本质上我对这个词的处理也是直接翻译,但是做了很多的修饰。”
    “让这个词更优美,更有文化。”
    “也更有感觉一点。”
    “同时这个翻译也和技能效果有关系。”
    “这个技能效果本身就是潜行。”
    “让派克能够进入敌人看不见的状态,就好像是进入到深水之中一样。”
    “玩过这个英雄的人都知道,这个英雄的背景就是绿色的。”
    “尤其是在释放w技能的时候,甚至还会有进入水中一样咕噜噜的声音。”
    “这个翻译,我自己认为非常符合。”
    林专家:“李默的翻译,太对味道了!”
    “能够非常好的体现出他的文化素养。”
    “真的很不错,很厉害!”
    王老也表示同意。
    “确实是一个很有画面感的翻译。”
    他推着自己的老花镜说。
    “对了,上次是怎么送礼物的来着?”
    “我怎么把操作给忘了?”
    “赶快,给李默送点礼物……”
    王老自言自语的说!
    李默给出了这么精彩的翻译。
    他当然要奖励一下。
    李默这边,写下派克的e技能
    原文:phantom undertow
    翻译:魅影浪洄
    观众:哇,这个翻译一看就特别有文化!
    :给我三年时间,我都想不出来这种翻译!
    :厉害了,学会了!
    观众们都非常的惊讶。
    这个词一看就是非常复杂。
    同时也很有画面感。
    很少有人能给出如此的翻译来。
    李默则是解释。
    “undertow这个单词的意思就是水下的暗流。”
    “像我们的文化中经常说暗流涌动。”
    “就是指水下那种看不见的流动。”
    “所以,我用了洄这个词,表现了同样的意思。”
    王老拍案叫绝。
    “翻译的太好了!”
    “就是这种感觉才对!”
    “只用一个字就能表现出如此复杂的一个词。”
    “李默的水平,真的非常高!”
    这个时候他终于找到了送礼物的界面。
    一口气送了好几个嘉年华。
    李默继续说:“而前面这个单词则是跟幽灵是同一样的意思。”
    “只不过会更偏向于,虚幻的那种感觉。”
    “也有很多翻译会把这个词当做是幻影。”
    “比如说有些游戏里面这个词就翻译成幻影职业。”
    “至于我为什么会翻译成魅影。”
    “那当然是来自于着名的歌剧魅影。”
    “这也算是我个人一个小小的致敬。”
    “而这个英雄的技能效果。”
    “也和翻译出来的意思是一样的。”
    “派克会冲刺,然后在身后留下一个幻影。”
    “他们之间的这个距离,会让敌人眩晕。”
    “还有一点伤害。”
    “和这个英雄似人非人,同时又有着神秘的能力,非常相似。”
    “所以我才会这样翻译。”
    观众:厉害!就是这种感觉才对!
    :这个技能翻译的实在是太好了!
    :经过解释之后,更是忍不住赞叹!
    最后,就是派克这个英雄的大招了。
    原文:death from below
    李默翻译:涌泉之恨
    观众:这个我知道!
    :滴水之恩当涌泉相报,李默给变化了一下!
    :让人眼前一亮的翻译!
    很多人都看出来了。
    李默在这里也用了一个传统文化的典故。
    那就是,滴水之恩当涌泉相报。
    只不过他根据派克这个英雄的背景。
    恩情改成了恨。
    毕竟那船上的人对于他,没有一丝一毫的恩情。
    反而是差点把他给坑死。
    派克会愤恨,也是理所当然的。
    李默也开始解释。
    “如果把这个大招直接翻译的话。”
    “意思就是从下面来的死亡。”
    “当然,翻译出来的效果一定要通俗易懂。”