第167章 最嚣张的英雄!
作者:躺着写书   联盟翻译:台词比游戏还有魅力?最新章节     
    德莱文的故事出人意料的简单。
    但同时又非常的独特。
    在联盟里面,很多人都是被迫战斗的。
    有些人是为了复仇。
    有些人是为了保护别人。
    而德莱文这种的,出于自己表演愿望而进行战斗的人。
    简直是少数中的少数。
    作业彰显出了他极为特殊的性格。
    那就是为了能让自己出名。
    简直不惜一切代价,张扬至极。
    观众也都感慨:这和诺手的风格完全不一样了!
    :别看两人是两兄弟,但不是一个概念的!
    :诺手一看就沉稳,德莱文相反!
    他们两兄弟的风格正如观众们所说。
    还真是有一种反向的感觉。
    诺手,给人的感觉就是那种沉稳坚定的领袖。
    德莱文这显得更加引人注目,也更加的轻浮。
    共同点就是。
    这两兄弟都是同样的嗜血。
    都会用斧头的武器攻击别人。
    造成大量伤害。
    李默继续说:“德莱文这个英雄是联盟早期的一个英雄。”
    “所以他的背景故事并没有搞得非常复杂。”
    “而是追求这个英雄本身的独特。”
    “显然,联盟也很好的做到了这一点。”
    “德莱文这个英雄确实非常独特。”
    “那接下来就开始翻译这个英雄了。”
    他在白板上写下这个英雄的名字。
    首先,是德莱文的称号。
    原文:the glorious executioner
    李默翻译:荣耀行刑官
    李默说:“这个称号,我并没有做出改变。”
    “就直接翻译了过来。”
    “因为这个英雄原本的意思其实并不复杂。”
    “就是表现出他的职业。”
    “所以,也没有什么改变的必要。”
    接下来,就是德莱文的被动。
    原文:league of draven
    李默翻译:德莱文联盟。
    观众看到这个翻译。
    直接傻眼了。
    :啊?这是什么意思?
    :联盟变成他家的了是吧?
    :给我整不会了!
    看着众人的惊讶。
    李默淡淡的说。
    “其实,我把真相说出来,你们都不敢相信。”
    “这就是直译的技能名称!”
    “没错,德莱文这个英雄就是如此嚣张。”
    “直接把自己的被动,给联盟冠名了。”
    “这么嚣张的名字,恐怕整个联盟中独一份!”
    观众:确实,嚣张的不行!
    :仔细想想,还真符合这个英雄的性格!
    :好家伙,原来是这么嚣张的一个人吗!
    众人,都被德莱文的狂妄给惊讶到了。
    从接触联盟翻译以来。
    他们还从未见过如此的人。
    敢用自己的名字,冠名整个联盟的。
    就连龙王那种在背景故事里无敌的超级存在。
    也都没有这么嚣张过。
    只能说,德莱文真是个极品。
    而这个技能原本的翻译。
    李默也列了出来。
    叫做“瑞文联盟。”
    这给观众们都搞迷糊了。
    :不是,这跟瑞文有什么关系啊?
    :原本的翻译,难道有什么深意吗?
    李默说道:“说真的,我也搞不清楚为什么原本的翻译要这样写。”
    “毕竟这个技能的意思直接翻译出来。”
    “就是德莱文联盟的意思。”
    “思来想去,或许只有一种解释。”
    “那就是之前的翻译老师看错了。”
    “顺手就写成了现在的样子。”
    李默的解释,可能是唯一可靠的说法了。
    除此以外。
    众人还真想不到,该怎么解释这个名字?
    德莱文和瑞雯,也没什么关系啊。
    这样一想,观众们更加无语了。
    :原本的翻译也太不负责了吧!
    :不要求他们像李默一样好,但至少不能这么敷衍!
    :还好有李默,不然我们得忍他们到什么时候?
    观众们都是苦联盟翻译久矣。
    这翻译,经常搞一些让人摸不着头脑的话。
    有的时候完全不贴切。
    就像德莱文的被动一样。
    有的时候就会搞一些自以为很幽默的操作。
    看的人十分无语。
    有了李默的翻译。
    这才算得上是正本清源。
    将水平,重新带回了联盟应该有的高度。
    接下来是德莱文的q技能。
    李默翻译:旋转飞斧
    他直接说:“这是一个很简单的技能名称。”
    “就是表现了他原本的技能效果。”
    “开启这个技能的时候就会造成额外伤害,而且还会有旋转的斧头飞到空中。”
    “接到了斧头的话,就会有额外效果。”
    “会玩德莱文的人,都能同时有两个斧头效果。”
    “这也是德莱文的核心技能。”
    和其他英雄不同。
    德莱文的其他技能,基本上都算得上是锦上添花。
    唯独这个q技能。
    是核心中的核心。
    最重要的一部分。
    想要玩会这个英雄。
    就必须要搞懂这个q是怎么用的。
    观众们也都十分同意。
    :这个技能没什么好说的!
    :就简单朴实的翻译出来就行了。
    :没错,搞的花里胡哨的,反而看不懂!
    再经过一系列好翻译的洗礼之后。
    不少观众的鉴赏水平也都提高了。
    他们知道。
    真正的好翻译,也不一定需要那些花里胡哨的东西。
    只要能把意思忠实的表达出来。
    都是最好的。
    接下来的w技能也并不复杂。
    李默翻译:血性冲刺。
    他淡淡的说:“这就是一个增加额外移动速度的效果。”
    “这个技能就没什么好说的。”
    随后,是德莱文的e技能
    原文:stand aside
    李默翻译:开道利斧
    他解析说:“这个技能原本的意思就是靠边站的意思。”
    “其实很能表现出德莱文这个英雄的嚣张。”
    “让别人靠边站,用的是斧头,将别人给打开。”
    观众:我去,太狂了!
    :这就是德莱文吗?
    :真不一般啊,这个英雄!
    :我觉得直接翻译成靠边站就挺好的!
    :还能表现出这个英雄的嚣张。
    不少观众都认为。
    翻译成靠边站,其实是个很好的选择。
    李默则是说:“其实我一开始,也准备直译。”
    “不过仔细想想。”
    “翻译技能还是要表达出这个技能的效果的。”
    “这个技能在使用的时候,就是会把斧头扔出去。”
    “把敌人推开。”
    “现在这个翻译比较符合技能效果。”
    “哪怕是不懂这个英雄背景故事的人,也能马上理解。”
    “相对来说,这个翻译更加友好!”