第175章 最用心的翻译!
作者:躺着写书   联盟翻译:台词比游戏还有魅力?最新章节     
    徐部长更加好奇了。
    “什么?还有这种事情?”
    他赶快刷了两个礼物。
    “到底是怎么回事,李默快解释一下!”
    “等不及了!”
    观众也都纷纷催促。
    :我想知道前因后果!
    :感觉一定会很有趣!
    :李默快说吧!
    李默也没卖关子。
    他解释说:“岩雀一开始并不能熟练掌握自己的能力。”
    “她每次都是在地上一个个捡石头,然后用精神力将这些石头编织在一起。”
    “亚索看了她的行为之后,笑的不行。”
    “说你这个行为简直就像是麻雀一样。”
    “总是在地上捡东西!”
    “这就是我翻译的由来了。”
    “这种称号听起来更加灵动,也让岩雀更有感觉!”
    李默的话说完。
    观众们纷纷叫好。
    :牛!也就只有李默能给这样的翻译了!
    :太用心了吧!
    :比原本的翻译好一万倍!
    林专家也十分感慨地说。
    “原本的翻译虽然符合意思。”
    “但并不怎么用心。”
    “他们只是把原文意思直接翻译过来而已!”
    “李默就不一样了!”
    “他为了让这个英雄的称号更好。”
    “甚至特意在英雄背景故事中找了一个合适的称号。”
    “如此用心,真不是其他人能够相提并论的。”
    王老也是同样的想法。
    “李默的翻译,我想象中的更好!”
    “如果有评分的话,我会给他满分!”
    “可惜节目中没有这个环节。”
    “不然的话,他肯定能够吊打所有其他选手!”
    王老还在惦记着他们那个节目呢。
    李默节目中的表现本来就已经足够好了。
    要是能把如此用心的这个名场面放出去。
    更是能让其他选手直接道心破碎。
    李默自己还是比较淡定的。
    他接着说:“好,那接下来就是这个英雄的技能正式翻译了。”
    “首先就是这个英雄的被动技能!”
    “我的翻译是浮石冲。”
    观众:?这个名字好像有点怪!
    :没有之前的技能翻译那么帅气啊!
    :李默的水平下降了吗?
    李默淡淡的说:“我来解释一下吧。”
    “这个被动技能的效果,是让岩雀在墙的附近获得移速加成。”
    “让她能够走得更快。”
    “而在画面表现上。”
    “就好像是脚底下多出了一个石头做的滑板一样。”
    “让岩雀能够滑行!”
    “我的这个翻译,前两个字就代表着漂浮的石头。”
    “这种翻译比较符合技能的原意。”
    “而后面这一个字,则是表达英雄的比移动速度会比较快。”
    “也是用来表示技能效果的!”
    “不知道大家感觉如何?”
    李默这话一出。
    观众们顿时一改口风。
    :刚才是我有眼无珠了!这个翻译真是好的不行啊!
    :谁敢质疑李默?没眼光!
    :我刚才就说李默的翻译永远都会符合技能的意思,现在看果然如此!
    徐部长也说。
    “有几个字看起来有些莫名其妙。”
    “但联想到技能的效果之后。”
    “顿时让人感觉贴切无比!”
    “李默的翻译,每次都能起到这么好的效果。”
    “真是太让人惊喜了。”
    林专家也说:“李默的翻译,有的时候不是那种一眼看上去比较帅的。”
    “但是,却是那种最能经得住仔细品味的技能。”
    “要好好想想,才能知道李默的翻译到底有多好!”
    接着,就是岩雀这个英雄的q技能了。
    原文:threaded volley
    原本翻译:穿透射击。
    李默翻译:石穿
    这两个翻译对比起来。
    其中的不同就非常明显了。
    李默的翻译,显得格外精简。
    拥有一种简朴的力量。
    李默说道:“这个技能直接翻译过来,就是穿透射击的意思。”
    “原本的翻译,很贴切。”
    “但是我认为这样的翻译。”
    “会给人一种误导!”
    “大家在看到穿透射击的时候会联想到什么?”
    观众:当然是子弹了!
    :没错,箭矢也是一样的!
    :直接把人设穿!
    李默点头:“没错,原本的 翻译的确会给人这种感觉。”
    “但是,岩雀的技能可不是这样的。”
    “甚至毫无关系!”
    “她的技能,没有穿透的效果。”
    “只是将石头扔出去攻击敌人而已。”
    “所以叫穿透射击的话,肯定会给玩家误导。”
    “因此,我结合了原本的意思和这个英雄本身的特性。”
    “翻译成了两个字,石穿!”
    李默说完,观众都表示极度的赞同。
    :这才是负责任的翻译,该有的态度!
    :李默翻译的好!我没意见!
    徐部长也说:“真是这样!”
    “岩雀的攻击都是用石块打人。”
    “根本就没有穿透的效果。”
    “偏偏这个游戏里还有穿透的特效。”
    “如果因为这一点把玩家误导的话,肯定是不好的。”
    “李默这样的翻译,只能说完美!”
    众人异口同声。
    一致认为,李默的翻译没问题!
    接着,就是岩雀的e技能。
    原文:unraveled earth
    原本翻译:纠缠的地面。
    李默翻译:撒石阵
    观众:高下立判!
    :原本翻译,我看了半天都不知道是什么意思!
    :李默的翻译,就很帅!
    这个翻译,可以说是最没有争议的一个翻译了。
    原本的翻译让人搞不清楚。
    到底什么是纠缠的地面?
    这还是人话吗?
    但是李默的翻译,就清晰显帅气。
    能让人一下子就看懂。
    李默说道:“我们来看看这个技能的翻译吧。”
    “很多人可能都会认为,原本的翻译是直接用的直译。”
    “可惜的是并不是这样。”
    “原本的翻译,有错误!”
    这话一出。
    观众们都惊了。
    大家还是第一次遇见这样的情况。
    原来遇见的翻译。
    不管是联盟中本来的翻译,还是选手们给出来的。
    水平都不算特别差。
    虽然没有李默这么好,这也能至少表达出原本的意思。
    大家还是第一次见到翻译错误的情况。
    林专家也摇头叹息:“李默说的没错。”
    “原本的翻译的确是写错了!”
    “不知道这个工作怎么验收的。”
    王老也说道:“简直是翻译之耻!”