第171章 其人之道!
作者:躺着写书   联盟翻译:台词比游戏还有魅力?最新章节     
    接着,是塞拉斯的被动技能。
    原文:
    原文翻译:禁魔石冲击。
    李默翻译:破敌禁法。
    观众:李默翻译的帅啊!
    :不过好像和原本的意思不太一样。
    :到底是哪个比较对?
    李默说出自己的想法。
    “首先原本的翻译。”
    “其实就是按照直接翻译来的。”
    “技能原本的意思就是这个。”
    “不过,我认为这个翻译有点太直接了。”
    “有一种直接拿着石头打人的感觉。”
    观众:还真是!
    :石头冲击,确实有这种感觉!
    :和被动的技能效果不相符!
    李默继续说:“所以我就结合了塞拉斯这个英雄本身的背景故事。”
    “在背景故事当中。”
    “他认为自己是正义的一方。”
    “而德玛西亚王国是必须要推翻的邪恶。”
    “所以,要把这个技能翻译的大义凌然。”
    “因此才有这个写法。”
    林专家:“这确实不错!”
    “而且也符合这个英雄的技能效果。”
    塞拉斯的被动,是一个范围攻击。
    在释放的技能之后。
    他接下来的普攻会对敌人造成额外伤害,和范围伤害。
    而且还有斩杀小兵的效果。
    就让他的推线速度非常的快。
    和李默的翻译,完全相同。
    李默继续写下塞拉斯的q技能。
    原文:
    李默翻译:锁链鞭击
    他分析说。
    “其实这个翻译。”
    “我基本上就是把原本技能意思直接翻译了过来。”
    “原本的技能,可以叫做锁链攻击。”
    “主要就描述了,他用手上的手链攻击敌人。”
    “而我,只是改变了其中的一个词。”
    “让这个攻击更有鞭子的感觉。”
    “这样技能就会更有效果,更加贴切。”
    观众:这个翻译很有画面感!
    :虽然只改了一个字,但是比直接翻译过来好多了!
    :李默的翻译就是厉害!
    下面,是塞拉斯的w技能。
    原文:
    李默翻译:弑君突刺。
    他解释说:“其实这个技能的原本意思是弑君者的意思。”
    “在不少作品之中。”
    “都有这种称号的出现。”
    “比如说大家很熟悉的权力的游戏。”
    “里面就有弑君者。”
    “而技能当然不能这么翻译了。”
    “因为他本身是一种攻击性的技能。”
    “配合上这个技能的特性。”
    “我就改成了现在这个样子。”
    林专家听了之后,连连点头。
    “外国的不少作品中。”
    “都有弑君者的概念。”
    “这个技能也表现出来塞拉斯的愿望。”
    “李默翻译的非常好,非常贴切!”
    观众:哇,听起来还挺帅的!
    :更喜欢塞拉斯这个英雄了!
    :原本不了解这个英雄,现在我开始感兴趣了。
    李默继续说:“slay这个单词。”
    “观众们可能会有一种十分熟悉的感觉。”
    “就是不知道从哪里听过。”
    “其实,在联盟中就有这个词!”
    “当队友被击杀的时候,就会说出这个语音。”
    “anallyhasbeenslain!”
    李默念出这句语音的时候。
    观众们立刻恍然大悟。
    :原来是这个词啊!
    :终于懂了!
    :这句话我都会背了,不知道听了多少遍!
    接着,是塞拉斯的e技能。
    原文:
    李默翻译:潜掠/强掳
    这就是一个两段式的技能。
    第一段,释放的时候塞拉斯会突进到一个地方。
    而在第二段使用的时候。
    它会使用锁链勾住敌人,并且冲向敌人。
    而李默的这个翻译。
    让不少人都不太理解。
    :这个翻译和技能原本的意思没什么关系啊。
    :对啊,有点看不懂!
    :不是很明白,为什么会这样翻译?
    而林专家和王老,此时都非常专注。
    他们在看到这个原本意思的时候。
    心里就开始思考了。
    林专家说:“这个翻译很难!”
    “看似只是两个简单的意思,但是想要翻译成大家能够理解到的东西。”
    “要花费很大的精力!”
    “李默在这么短的时间内就给出了翻译,不知道他是怎么做到的。”
    王老也说:“想要翻译好这个技能。”
    “需要了解一些国外文化!”
    “一般人,还真做不到。”
    “那就看李默是怎么想的了。”
    李默说:“其实,这个技能看似简单,实际上就不好翻译。”
    “直接翻译过来的话,观众们肯定是看不懂的。”
    “因为这其实是一个讽刺的意思。”
    “在讽刺一些游戏的技能,写的非常长又非常复杂。”
    “属于是一个国外文化中的梗。”
    “有些双关的感觉。”
    “大家都知道,翻译一旦涉及到这个领域。”
    “就很难写出来了。”
    “我为了让观众能理解。”
    “就用的是英雄的技能效果。”
    李默说完,林专家表示同意。
    “李默说的很好!”
    “这已经是最好的办法了。”
    王老也表示同意。
    “确实,哪怕是我也不一定做得更好。”
    “一旦涉及到不同文化之间的碰撞,就需要自己发挥了!”
    观众们对于李默的说法。
    也没有意见。
    都表示同意。
    最后,就是塞拉斯的大招了。
    原文:
    李默翻译:其人之道
    观众:哇,好有文化气息的一个翻译!
    :顿时就有感觉了!
    :这个翻译,我绝对能给满分!
    李默说:“这个单词本身的意思是劫持的意思。”
    “放在英雄的技能里也能明白了。”
    “就是表示,他劫持了其他英雄的大招。”
    “而我给翻译成了其人之道。”
    “就是用了我们传统文化中的一句话。”
    “以其人之道还治其人之身!”
    “我认为是非常合适的。”
    他的话一出,观众们都感慨不已。
    :说的太好了!
    :还是我们传统文化有底蕴!
    :李默真是厉害啊,能想到这一点!
    而王老,更是万分感慨。
    “李默的底蕴,这是出乎意料的好!”
    “绝对的翻译天才!”
    他一边感慨一边刷了好几个礼物。
    王老对李默,实在是太欣赏了。
    林专家也是一样。
    “我都难以想象。”
    “李默是怎么在如此短的时间内,写出这种翻译的!”
    徐部长,也接连刷礼物,表示感慨。